12月12日,法国著名汉学家、法国国家科学研究中心研究员雷米·马修教授作题为“《诗经》的法语翻译与中国经典的国际传播”学术讲座。法语系主任徐曼主持,法语系师生及校内相关学者参加。

雷米·马修从历史与文献角度出发,阐释了《诗经》在中国文学与礼乐文化中的重要地位。他分析了“风、雅、颂”的结构与社会功能,指出《诗经》不仅是文学源头,也是理解中国古代思想的关键。围绕翻译实践,雷米·马修强调“翻译即理解”,并指出在古汉语多义性、语境依赖和音韵不可复原等挑战下,译者需平衡考据与审美。他认为,翻译不仅是语言转换,更是文化精神的传递,旨在为外语读者打开了解中国古典文明的门窗。

在交流环节,现场师生就“中西思维差异、人工智能与翻译伦理”等议题展开讨论。针对“经典外译如何确定受众”的问题,雷米·马修建议译者应始终明确读者对象,把握其文化认知,以提升传播效果。对于“人工智能是否会取代文学翻译”的提问,雷米·马修表示,AI虽能处理技术性文本,却难以替代文学翻译中所需的主体创造与情感体悟,尤其在《诗经》这类蕴含深厚历史与情感的经典作品中。雷米·马修还鼓励青年学子夯实语言与文化根基,积极参与文明交流互鉴。
本次讲座是我院“多语种讲好中国故事”人才培养理念的实践之一,不仅为师生拓展了经典外译与跨文化研究的视野,还对推动相关学术研究与传播能力建设具有积极意义。